Lan Ling Wang Song Translation – 命運 – Ming Yun – Destiny

This is one of the songs in LLW, sung by Ji Jia (家家) called Destiny

So translating this song was really tough. It sounds so beautiful but the lyrics are a bit of a mess and a bit trite. And for some reason, there’s an ant in the lyrics (I tried to make sense of it by adding what I think it intended to mean in brackets by the original words). It’s not really very good as song lyrics go, to be completely honest and I had to interpret some of the words. For example, the lyrics were “I don’t need to live, I don’t want to wake up” which just made it dark, as “if I don’t have you then I shouldn’t be alive” dark. As for the lyrics about ants, I gave up because it was just so bad it was hilarious. Trying to make it make sense was like trying to read russian backwards, it’s already pretty hard reading it forward. But the song composition is really beautiful, the melody is fantastic with a rich bouquet of haunting violin accompaniment and cello solos. Here is the translation of the words:

If the eyes were covered, then can the pain go away as well?
Can you take the mask off, and still be cruel?
If I hadn’t met you, then I wouldn’t have believed
That in life there is the will, the will to keep on loving

Love can let us know each other and our wishes, since we are each others’ lives
And confirm that heaven has a destiny for each of us

Love can allow us to know each others hearts, and touch each others soul
But it can’t not fight against our fate written in the falling stars

I belong to you, to your destiny
I no longer belong to my destiny
I don’t want a life (without you) I don’t want to wake up
I want to hold on to you silently in my dreams

Love has written my history
It can not predict my destiny
The life you’ve given me, in the next life, my life will still be yours

(Cello and drums)

If I can follow you always like a shadow
I would never want to walk alone
If I can become an ant (by you)
I would willingly become that nothing

My life is fated to be yours
It is clear that I can not let you go
Life is a riddle
Because of you it has meaning

Since the beginning, my everything has been for you. My heart has always be loyal to you
I can not be without you
Even if everything changes, even if I can’t save myself
No matter if it is doomed, no matter how many years pass

I belong to you, to your destiny
I no longer control my own destiny
I don’t want a life (without you), I don’t want to wake up
I want to hold on to you silently in my dreams

Love has written my history
It can not predict my destiny
The life you’ve given me, in the next life, my life will still be yours

(Vocals)

I belong to you, to your destiny
I no longer control my own destiny
I don’t want a life (without you), I can not leave you
Even in a storm I can move with peace in my heart

Love has written my history
It can not predict my destiny
The life you’ve given me, will belong to heaven and earth, and to you
Belong to you

27 responses

  1. I get what you mean,haha! Chinese lyrics are hard to comprehend and this one didn’t had a proper story to tell, no proper flow. But in Chinese, it sounds kinda nice. Just in English, things are lost in translation… Good job by the way! Your Chinese is so good, is it your mother tongue?

  2. All kudos to you for all you hard work! 😀

    Translating is a hard job, especially between languages so different like English and Chinese. Many things get lost in translation especially when dealing with figurative or symbolic language like poems, songs, etc. Even harder when you mix in historical/literary language!

    So yeah, all praise and respect to you for tackling this hard task! (LOL @ the bit about the ants :D)

    • Thank you! I have to admit the translating was really no fun at times because singers have this habit of not pronouncing things clearly. Or making up words and phrases, but these songs were releavtively easy.

      • Totally agree with you! I have trouble hearing the words properly (my Chinese is quite limited) and I guess I’m not the only one since drama episodes and MVs have Chinese subs (thank God). I wouldn’t be able to understand much if not for subs! 😀

        I love the ballad style theme songs too. Mayday’s opening theme song took a while to get used to because I LOVE the melody and the music, but was a bit put off by the singing (Mayday fans don’t hurt me!). I can’t even hear what the singer was saying all that much because he slurs the words quite a bit, but thank goodness there are subtitles so yeah…

  3. thank you so much for the song lyrics, if you don’t mind, would you please be kind to translate Della Ding’s song “Palm” too. thanks in advance.

      • Is it because the song lyrics are so figurative?
        All that 一寸光阴一寸心,一朵昙花一朵云…, etc.?
        Totally agree with you that it’s a beautiful song though! 😀

      • Nah, I have no problem with that aspect of the song “An inch of light, an inch of love” “A bloom of flower, A bloom of clouds”. The problem with palm is that it’s long and I’ve been too busy to go through it carefully haha.

  4. i think the ant part means,,if i can be an ant (without him),,i am willingly close to nothing.
    so dark! you know,,,it just like,,whole of my destiny,,love,,and life just for him!
    and thats what happened to xue wu in this drama,,cruekk destiny,,,,

  5. here lyric for min yun :

    命運 家家
    Ming yun Jia jia

    能不能蒙上眼睛 就可以不傷心
    Neng bun eng meng shang yan jing jiu ke yi bus hang xin
    能不能脫下面具 還可以很狠心
    Neng bun eng tuo xia mian ju hai ke yi hen hen xin
    如果不是遇見你 我不可能相信
    Ru guo bus hi yu jian ni wo bu ken eng xiang xin
    生命有一種一定 一定要愛下去
    Sheng ming you yi zhong yi ding yao a ixia qu

    愛可以相知相許 相依為命
    Ai ke yi xiang zhi xiang xu xiang yi wei ming
    卻聽天由命
    Que ting tian you ming
    愛可以心有靈犀 動魄驚心
    Ai ke yi xin you ling xi dong po jing xin
    卻難以抗拒流星的宿命
    Que nan yi kang ju liu xing de su ming

    我屬於 你的注定
    Wo shu yu ni de ming yun
    不屬於 我的命運
    Bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經
    Ai xie chu wo de ming yun
    算不出 我的命運
    Suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    如果能如影隨形 誰願意一意孤行
    Ru guo neng ru ying sui xing shui yuang yi yi yi gu xing
    如果能變成螞蟻 我願意趨近於零
    Ru guo neng biang cheng ma yi wo yuan yi qu jin yu ling
    冥冥中明明是你 明明還不死心
    Ming ming zhong ming ming shi ni ming ming hai bu si xin
    生命是一個謎語 因為你而懸疑
    Sheng ming shi yi ge mi yu yin wei ni er xuan yi

    最初的一心一意 深信不疑
    Zui chu de yi xin yi yi shen xin bu yi
    不能沒有你
    Bu neng mei you ni
    最後的情非得已 身不由己
    Zui hou de qing fei de yi shen bu you ji
    當物換星移 今夕是何夕
    Dang wu huan xing yi jin xi shi he xi

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    Ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不離不棄
    Bu yao ming bu li bu qi
    暴風雨裡靜靜的運行
    Bao feng yu li jing jing de yun xing
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你借我的命 還給天地還給你
    Ni jie wo de ming huan gei tian di huan gei ni

  6. 命運 家家
    Ming yun Jia jia

    能不能蒙上眼睛 就可以不傷心
    Neng bu neng meng shang yan jing jiu ke yi bu shang xin
    能不能脫下面具 還可以很狠心
    Neng bu neng tuo xia mian ju hai ke yi hen hen xin
    如果不是遇見你 我不可能相信
    Ru guo bu shi yu jian ni wo bu ke neng xiang xin
    生命有一種一定 一定要愛下去
    Sheng ming you yi zhong yi ding yao ai xia qu

    愛可以相知相許 相依為命
    Ai ke yi xiang zhi xiang xu xiang yi wei ming
    卻聽天由命
    Que ting tian you ming
    愛可以心有靈犀 動魄驚心
    Ai ke yi xin you ling xi dong po jing xin
    卻難以抗拒流星的宿命
    Que nan yi kang ju liu xing de su ming

    我屬於 你的注定不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding Bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經
    Ai xie chu wo de shi jing
    算不出 我的命運
    Suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    如果能如影隨形 誰願意一意孤行
    Ru guo neng ru ying sui xing shui yuang yi yi yi gu xing
    如果能變成螞蟻 我願意趨近於零
    Ru guo neng biang cheng ma yi wo yuan yi qu jin yu ling
    冥冥中明明是你 明明還不死心
    Ming ming zhong ming ming shi ni ming ming hai bu si xin
    生命是一個謎語 因為你而懸疑
    Sheng ming shi yi ge mi yu yin wei ni er xuan yi

    最初的一心一意 深信不疑
    Zui chu de yi xin yi yi shen xin bu yi
    不能沒有你
    Bu neng mei you ni
    最後的情非得已 身不由己
    Zui hou de qing fei de yi shen bu you ji
    當物換星移 今夕是何夕
    Dang wu huan xing yi jin xi shi he xi

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不要清醒
    Bu yao ming bu yao qing xing
    還有夢能緊緊抱著你
    Hai you meng neng jin jin bao zhe ni
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你給我的命 下一輩子再還你
    Ni gei wo de ming xia yi bei zi zai huan ni

    我屬於 你的注定 不屬於 我的命運
    Wo shu yu ni de zhu ding bu shu yu wo de ming yun
    不要命 不離不棄
    Bu yao ming bu li bu qi
    暴風雨裡靜靜的運行
    Bao feng yu li jing jing de yun xing
    愛寫出 我的詩經 算不出 我的命運
    Ai xie chu wo de shi jing suan bu chu wo de ming yun
    你借我的命 還給天地還給你
    Ni jie wo de ming huan gei tian di huan gei ni

  7. Pingback: Cryptoquote Spoiler – 09/26/13 | Unclerave's Wordy Weblog

  8. Wow! Thank you for translating the song, well done. I have been looking for the translation for weeks. I don’t speak Chinese so it has been very helpful to understand the song.

  9. wow nice translation …
    i have downloaded that song with english sub
    but the subtitle is so poor
    i don’t get any point from it, what it really means
    as you said, yes the melody is pretty cool and heart touching when i first listen to it
    the instrumental melody is very suited with the song and reflected to the drama
    even i didn’t know what it means at first, i had lost my mind and follow the drama with the song
    now i feel more emotional after reading it
    thank u so much for ur effort

  10. Because you’re translating words by words, it won’t be smooth flow.

    First verse:

    “If our eyes were covered, then won’t feel hurt/painful/heartache?

    “Love is a riddle = love’s a mystery”.

    Overall… u did a good job.

    • Kathy, thanks for your input. I think that you might be mistaken, I didn’t translate word by word. Sometimes it depends on what part of China, the colloquial language/dialect you grew up with, and choosing the right English words to convey the depth and nuance of Chinese. To have a translation where everyone is pleased with is quite impossible, but I really do appreciate your suggestions. And I’m very pleased with the end product.

      Thanks.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: